Thứ Sáu, 7 tháng 6, 2024

Đi Vẽ Hòa Bình

 Đi Vẽ Hòa Bình



đêm qua, em từ đất về
hiển nhiên thân xác ê hề bụi vương
hồn đau, phách đợi thiên đường
kể từ em bỏ chiến trường ra đi

đá buồn, mưa khắc chữ bi
mờ trong xa lắc xanh rì cỏ rêu
tuổi em hồi đó bao nhiêu
chắc như vừa chỉ biết yêu lần đầu

vậy mà đi hút vào sâu
không lời kịp nhắn về đâu, chỗ nào
nền trời vắng một vì sao
lòng người nước mắt rưng đau dọc đời

em về ngồi giữa chơi vơi
uống trăng như thể rượu mời thuở xưa
hỏa châu sáng mấy chưa vừa
còn chong con mắt thắp thừa lòng tin

(rằng ta đi vẽ hòa bình
trên lưng cuộc chiến để tình thăng hoa)
rừng đang xanh bỗng lửa òa
đất quằn trong lốc, khói nhòa bóng em

bao nhiêu năm nhân loại tìm
chưa ra bản vẽ hòa bình của em
tấm lưng cuộc chiến còn nguyên
chỉ thêm vết đạn xuyên tim xoắn vào !

Cao Nguyên

@

L'Esquisse De Paix

La nuit dernière tu m'es apparu dans mon rêve
Mon petit frère, tu étais en lambeaux et couvert de poussière
Ton âme blessée était prête à aller au paradis
Depuis que tu as quitté le champ de bataille

En pierre, sculpté par la pluie, ce triste coup du sort
Maintenant, il s'efface derrière la mousse verte
Quel âge avais-tu alors?
Probablement quand tu as trouvé ton premier amour

Ton départ dans le lointain obscur
Sans dire un mot du parcours et du lieu
Une étoile disparaît dans le ciel et
Des larmes laissées pour une vie douloureuse

Tu es revenu et tu t'es assis là seul
Tu as apprécié le clair de lune comme s'il s'agissait d'un bon vin d'antan
Quelle doit être la luminosité des torches?
Pour faire briller la vérité dans nos yeux

(C’est ainsi que nous avons décidé de démontrer la paix
Malgré les meurtres et les guerres, pour laisser l'amour s'épanouir)
La forêt verte a soudainement pris feu
La terre tremble, la fumée obscurcit ton apparence

En vain cherche l'humanité depuis des années
Après la paix que tu imaginais
Les guerres et leurs horreurs continuent d'exister
Juste une autre balle a transpercé nos coeurs

@

Die Skizze des Friedens

Gestern Nacht erschienst du mir im Traum
Deine Erscheinung war zerfetzt und staub bedeckt
Deine verletzte Seele war bereit, in den Himmel zu gehen
Seit du das Schlachtfeld verlassen hast

Im Stein, vom Regen gemeisselt, dieser traurige Schicksalsschlag
Nun verblasst er hinterm grünen Moos
Wie alt warst du damals?
Vermutlich als du deine erste Liebe fandst

Dein Weggang in die dunkle Ferne
Ohne ein Wort des Weges und des Ortes zu erwähnen
Ein Stern verschwindet am Himmel und
Hinterliess Tränen für ein leidiges Leben

Du kehrtest zurück und saß vereinsamt da
Du genosst das Mondlicht als sei es ein edler Tropfen von damals
Wie leuchtend müssen Fackeln sein
Um Wahrheiten in unseren Augen zu erhellen

(So machen wir uns auf dem Weg, Frieden aufzuzeigen
Trotz Morde und Kriege, um Liebe aufkeimen zu lassen)
Der grüne Wald fing plötzlich Feuer
Die Erde bebt, Rauch vernebelt deine Erscheinung

Seit Jahren ist die Menschheit vergeblich auf der Suche
Nach dem Frieden wie du es dir ausmaltest
Kriege und deren Schrecken existieren weiterhin
Nur ein weiterer Kugel durchbohrte unsere Herzen

Minh Các

&

A sketch of peace
You came back yesterday from the ground
Your body was obviously stained with dust
Your soul hurt, ready to go to heaven
Since you left the battle field, leaving this world

On the stone the rain cut in the word of tragedy
now faded on the green grass after the passing years
I wonder how old you were then
Probably a teenager who just learned love the first time

Yet you have gone too far away
without leaving a notice telling where to
A star has faded out in the sky
Only the tears of suffering flowing for life

You returned sitting in solitude
Enjoying the moonlight as if it were the old days’ wine
So many shining flares was not enough
We still lay awake to lighten our faith

(that we set off to draw a sketch of peace
right in the war to enhance humanity!)
The green forest was set on fire suddenly
The earth trembled in the tornado,the smoke blurred your image!

For years one keeps looking forward to
finding the drawing of peace of your own
The wounds of the war have been never healed
Only more bullets perforating the heart mercilessly!

NHT

Thứ Năm, 6 tháng 6, 2024

NẾU CON KHÔNG PHẢI LÀ CON CỦA LÍNH



NẾU CON KHÔNG PHẢI LÀ CON CỦA LÍNH thơ Hòang Lan | nhạc & trình bày Dzuylynh Nếu con không phải là con của Lính … Quá khứ vàng con hiểu được bao nhiêu? Nếu con không phải là con của Lính … Sự tự do hạnh phúc con hiểu chăng?
Nếu con không phải là con của Lính … Giải phóng gì con trả lời ra sao? Nếu con không phải là con của Lính … Cuộc đổi đời con đếm bao nhiêu lệ?
Nếu con không phải là con của Lính Chốn rừng thiêng con biết có những gì? Nếu con không phải là con của Lính Nơi biển sâu con chôn mấy quan tài?
Nếu con không phải là con của Lính Con có biết Hoàng Trường Sa không nhỉ? Nếu con không phải là con của Lính Cây xanh kia con tiếc nuối làm gì?
Nếu con không phải là con của Lính Đồng Bào con có đau xót không cha? Nếu con không phải là con của Lính Hận thù kia con xoá bỏ bao lần?
Nếu con không phải là con của Lính Thái bình thịnh vượng con kiếm nơi nao? Nếu con không phải là con của Lính Tương lai kia … con sẽ có những gì?
Xin thế nhân hãy trả lời con Vực con dậy giữa nước Việt buồn Để con nhìn đời bằng lăng kính sáng Hiểu đâu là sự thật hay dối gian
Để con còn tự hào nòi giống Tiên Long ‘Tôi là người Việt Nam - con cháu Lạc Hồng Lá Cờ Vàng dân tộc con đó Có Nhân Quyền - Dân Chủ - Tự Do!