Đi Vẽ Hòa Bình
đêm qua, em từ đất về
hồn đau, phách đợi thiên đường
kể từ em bỏ chiến trường ra đi
đá buồn, mưa khắc chữ bi
mờ trong xa lắc xanh rì cỏ rêu
tuổi em hồi đó bao nhiêu
chắc như vừa chỉ biết yêu lần đầu
vậy mà đi hút vào sâu
không lời kịp nhắn về đâu, chỗ nào
nền trời vắng một vì sao
lòng người nước mắt rưng đau dọc đời
em về ngồi giữa chơi vơi
uống trăng như thể rượu mời thuở xưa
hỏa châu sáng mấy chưa vừa
còn chong con mắt thắp thừa lòng tin
(rằng ta đi vẽ hòa bình
trên lưng cuộc chiến để tình thăng hoa)
rừng đang xanh bỗng lửa òa
đất quằn trong lốc, khói nhòa bóng em
bao nhiêu năm nhân loại tìm
chưa ra bản vẽ hòa bình của em
tấm lưng cuộc chiến còn nguyên
chỉ thêm vết đạn xuyên tim xoắn vào !
Cao Nguyên
@
L'Esquisse De Paix
La nuit dernière tu m'es apparu dans mon rêve
Mon petit frère, tu étais en lambeaux et couvert de poussière
Ton âme blessée était prête à aller au paradis
Depuis que tu as quitté le champ de bataille
En pierre, sculpté par la pluie, ce triste coup du sort
Maintenant, il s'efface derrière la mousse verte
Quel âge avais-tu alors?
Probablement quand tu as trouvé ton premier amour
Ton départ dans le lointain obscur
Sans dire un mot du parcours et du lieu
Une étoile disparaît dans le ciel et
Des larmes laissées pour une vie douloureuse
Tu es revenu et tu t'es assis là seul
Tu as apprécié le clair de lune comme s'il s'agissait d'un bon vin d'antan
Quelle doit être la luminosité des torches?
Pour faire briller la vérité dans nos yeux
(C’est ainsi que nous avons décidé de démontrer la paix
Malgré les meurtres et les guerres, pour laisser l'amour s'épanouir)
La forêt verte a soudainement pris feu
La terre tremble, la fumée obscurcit ton apparence
En vain cherche l'humanité depuis des années
Après la paix que tu imaginais
Les guerres et leurs horreurs continuent d'exister
Juste une autre balle a transpercé nos coeurs
@
Die Skizze des Friedens
Gestern Nacht erschienst du mir im Traum
Deine Erscheinung war zerfetzt und staub bedeckt
Deine verletzte Seele war bereit, in den Himmel zu gehen
Seit du das Schlachtfeld verlassen hast
Im Stein, vom Regen gemeisselt, dieser traurige Schicksalsschlag
Nun verblasst er hinterm grünen Moos
Wie alt warst du damals?
Vermutlich als du deine erste Liebe fandst
Dein Weggang in die dunkle Ferne
Ohne ein Wort des Weges und des Ortes zu erwähnen
Ein Stern verschwindet am Himmel und
Hinterliess Tränen für ein leidiges Leben
Du kehrtest zurück und saß vereinsamt da
Du genosst das Mondlicht als sei es ein edler Tropfen von damals
Wie leuchtend müssen Fackeln sein
Um Wahrheiten in unseren Augen zu erhellen
(So machen wir uns auf dem Weg, Frieden aufzuzeigen
Trotz Morde und Kriege, um Liebe aufkeimen zu lassen)
Der grüne Wald fing plötzlich Feuer
Die Erde bebt, Rauch vernebelt deine Erscheinung
Seit Jahren ist die Menschheit vergeblich auf der Suche
Nach dem Frieden wie du es dir ausmaltest
Kriege und deren Schrecken existieren weiterhin
Nur ein weiterer Kugel durchbohrte unsere Herzen
Minh Các
&
A sketch of peace
You came back yesterday from the ground
Your body was obviously stained with dust
Your soul hurt, ready to go to heaven
Since you left the battle field, leaving this world
On the stone the rain cut in the word of tragedy
now faded on the green grass after the passing years
I wonder how old you were then
Probably a teenager who just learned love the first time
Yet you have gone too far away
without leaving a notice telling where to
A star has faded out in the sky
Only the tears of suffering flowing for life
You returned sitting in solitude
Enjoying the moonlight as if it were the old days’ wine
So many shining flares was not enough
We still lay awake to lighten our faith
(that we set off to draw a sketch of peace
right in the war to enhance humanity!)
The green forest was set on fire suddenly
The earth trembled in the tornado,the smoke blurred your image!
For years one keeps looking forward to
finding the drawing of peace of your own
The wounds of the war have been never healed
Only more bullets perforating the heart mercilessly!
NHT