Thi Sử
theo dòng thi sử xem kỳ tích
trống Phú Xuân, vó ngựa Thăng Long
thuở dựng nước trời xanh ngọc bích
thời xây non đất ánh hồng tâm
truyền thuyết Âu Cơ, lời linh hiển
kẻ lên non, người ra biển tạo đời
kẻ lên non quên lời mẹ dặn
khi vỡ nương, chặt đứt dây nôi
đất vỡ mạch, đời lầm than quá đỗi
hồng hạc bay cánh mỏi nhớ rừng ngô
trên phế tích quách thành chen cỏ rối
người trầm ưu, mùa đợi gió hong mồ
nghiêng bia vỡ, soi trăng tìm cổ tự
viết lại dòng thi sử đã mờ rêu
thắp sáng trầm hương ngày tháng cũ
rọi đường cô phụ trở về kinh!
Cao Nguyên
@
Historical Poems
following the lines of the Historical poems to see marvelous legends
The drums of Phú Xuân, the gallops of Thăng Long
at the time our country was set up, heaven as green as jade
at the time mountains were built, land was brightened with pink hearts
The legend of Au Co, sacred words
The ones went to the mountain, the others to the sea to build life
The ones going to the mountain forgot their mother’s instructions
When breaking up the fields, they cut off their blood bonds
Earth’s veins broke, life became so overly miserable
flamingos flied weary wings for missing forests of maize
on the destroyed relics, the walls of citadels mixed with weeds
Men on meditation, seasons waiting for the drying wind
Slanting broken steles, the moonlit, searching for ancient letters
rewriting the lines of Historical verses already dimmed by moss
light up frankincense the old days and months
Lighting the road for lonely women coming back to the kingdom .
Translator: William Hoàng
trống Phú Xuân, vó ngựa Thăng Long
thuở dựng nước trời xanh ngọc bích
thời xây non đất ánh hồng tâm
truyền thuyết Âu Cơ, lời linh hiển
kẻ lên non, người ra biển tạo đời
kẻ lên non quên lời mẹ dặn
khi vỡ nương, chặt đứt dây nôi
đất vỡ mạch, đời lầm than quá đỗi
hồng hạc bay cánh mỏi nhớ rừng ngô
trên phế tích quách thành chen cỏ rối
người trầm ưu, mùa đợi gió hong mồ
nghiêng bia vỡ, soi trăng tìm cổ tự
viết lại dòng thi sử đã mờ rêu
thắp sáng trầm hương ngày tháng cũ
rọi đường cô phụ trở về kinh!
Cao Nguyên
@
Historical Poems
following the lines of the Historical poems to see marvelous legends
The drums of Phú Xuân, the gallops of Thăng Long
at the time our country was set up, heaven as green as jade
at the time mountains were built, land was brightened with pink hearts
The legend of Au Co, sacred words
The ones went to the mountain, the others to the sea to build life
The ones going to the mountain forgot their mother’s instructions
When breaking up the fields, they cut off their blood bonds
Earth’s veins broke, life became so overly miserable
flamingos flied weary wings for missing forests of maize
on the destroyed relics, the walls of citadels mixed with weeds
Men on meditation, seasons waiting for the drying wind
Slanting broken steles, the moonlit, searching for ancient letters
rewriting the lines of Historical verses already dimmed by moss
light up frankincense the old days and months
Lighting the road for lonely women coming back to the kingdom .
Translator: William Hoàng
*****