Thi Sử






Thi Sử

theo dòng thi sử xem kỳ tích 
trống Phú Xuân, vó ngựa Thăng Long 
thuở dựng nước trời xanh ngọc bích 
thời xây non đất ánh hồng tâm 

truyền thuyết Âu Cơ, lời linh hiển 
kẻ lên non, người ra biển tạo đời 
kẻ lên non quên lời mẹ dặn 
khi vỡ nương, chặt đứt dây nôi 

đất vỡ mạch, đời lầm than quá đỗi 
hồng hạc bay cánh mỏi nhớ rừng ngô 
trên phế tích quách thành chen cỏ rối 
người trầm ưu, mùa đợi gió hong mồ 

nghiêng bia vỡ, soi trăng tìm cổ tự 
viết lại dòng thi sử đã mờ rêu 
thắp sáng trầm hương ngày tháng cũ 
rọi đường cô phụ trở về kinh! 

Cao Nguyên 



Historical Poems 

following the lines of the Historical poems to see marvelous legends 
The drums of Phú Xuân, the gallops of Thăng Long 
at the time our country was set up, heaven as green as jade 
at the time mountains were built, land was brightened with pink hearts 

The legend of Au Co, sacred words 
The ones went to the mountain, the others to the sea to build life 
The ones going to the mountain forgot their mother’s instructions 
When breaking up the fields, they cut off their blood bonds 

Earth’s veins broke, life became so overly miserable 
flamingos flied weary wings for missing forests of maize 
on the destroyed relics, the walls of citadels mixed with weeds 
Men on meditation, seasons waiting for the drying wind 
Slanting broken steles, the moonlit, searching for ancient letters 
rewriting the lines of Historical verses already dimmed by moss 
light up frankincense the old days and months 
Lighting the road for lonely women coming back to the kingdom .

Translator: William Hoàng 


*****