Thứ Bảy, 16 tháng 1, 2016

TƯỞNG NIỆM 42 NĂM TRẬN CHIẾN - HOÀNG, TRƯỜNG SA



Hoàng Trường Sa
(Tưởng niệm 42 năm hải chiến Hoàng Sa 
của Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa 
* 19/01/1974 - 19/01/2016)

@
Ơi Hoàng Sa! Hỡi Trường sa! 
Bi thương tiếng gọi sơn hà Việt Nam 
Đang còn bị giặc xâm lăng 
Nước trào rỉ máu, Đất oằn xót đau!

Ơi Tổ Quốc! Hỡi Đồng Bào 
Yêu thương tiếng gọi thắm màu quê hương 
Âm vang trống giục sa trường 
Bạch Đằng dậy sóng quật cường oai nghiêm!

Giơ tay cao thét lời nguyền 
Hận thù Bắc Thuộc hịch truyền xuất quân 
Đánh cho giặc Hán kinh hồn 
Muôn đời khiếp sợ tinh thần Văn Lang!

Hoàng Trường Sa của Việt Nam 
Đã trong sử sách ngàn năm lưu truyền 
Trống đồng hào khí linh thiêng 
Hãy vang lên khắp mọi miền núi sông!

Triệu con tim một tấm lòng 
Quyết tâm tiêu diệt thù trong giặc ngoài 
Việt Nam ơi! Tổ Quốc ơi! 
Triệu con dân Việt sẽ khơi sử hồng!

Từ Trường Sơn tới Biển Đông 
Thịt da xương máu con Rồng cháu Tiên 
Núi Sông là một mạch liền 
Không ai có thể đảo điên sơn hà!

Cao Nguyên 
Đông Bắc Mỹ - Jan 17, 2015


@
Paracel-Spratly Islands
In remembrance of The 42-year 
Paracel Islands Sea Battle of The Republic of Vietnam Military Forces 
(Jan. 19, 1974 - Jan. 19, 2016)

O Paracel Islands! Spratly Islands! 
What a moan it was, the call of Vietnam’s Mountains and Rivers 
For still being invaded by enemies 
Waters overflowed with blood; lands bent down with pain

O Spratly Islands! O Paracel Islands! O Homeland! O Countrymen! 
Love, the call deeply painted with homeland’s color 
Resounding, the battle field drums called to forward 
Bạch Đằng River rising up solemnly unyielding waves!

Holding up hands high with the roaring vows 
Hostility against China’s domination, proclamation launched for soldiers to go forth 
Fighting the Hans made them scared to their soul 
For thousands of years in fear of Van Lang’ spirit

Paracel and Spratly Islands are of Vietnam 
Already inscribed in History for thousand years to pass on 
The bronze drums of sacred heroics 
Let them resound all over the mountains and rivers

Million hearts but only one will 
Determined to destroy outer and inner foes 
O Vietnam! O Father Land! 
Millions of citizens will make Hồng’s History to start

From the Long Mountain to the East Sea 
All are the flesh and skin of Dragon’s and Fairy’s descendants 
Mountains and rivers are one continual vein 
Nobody can make any topsy-turvy reverse to Mountains and Rivers

(Translator: William Hoàng)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét