Thứ Sáu, 6 tháng 5, 2016

Biển Khóc




Tội cơn nước sống thời nhiễm độc 
đất quặn mình ngợp chất metal 
rong rêu rũ trên lời sỏi khóc 
cát vàng đau dưới lớp sóng tràn 

Thuyền bỏ bến lên bờ dãi nắng 
giàn lưới khô gió xoắn cuồng xoay 
đất nước đó của tôi và bạn 
đang nghẹn ngào uất hận khôn nguôi 

Mẹ Việt Nam chưa ngừng tiếng khóc 
xót xa nhìn con cháu Văn Lang 
bốn nghìn năm cơ đồ khó nhọc 
bọn hán nô phá hoại tan hoang 

Biển nhồi sóng chan hòa lệ đỏ 
xô dạt bờ cát vỡ thương đau 
lũ giặc tàu từ phương bắc đó 
mãi nuôi lòng hán hóa phương nam 

Tổ Quốc ơi! Hồn thiêng sông núi 
nếu còn thương giòng giống Lạc Hồng 
hãy thét gọi triều dâng thác đổ 
cuốn sạch loài giặc đỏ ngoại xâm! 

Cao Nguyên 




Crying Sea 


Pity for the living water being tainted
Soil cramped by overwhelmed metal
Moss fagging on the cries of stones
Golden sand painful with the lament of the sea

Leaving their docks, boats get on the sunning shore
Dry nets twisted by wild wind
That country is mine and yours
She is in choke with eternal wrath

Mother Vietnam’s not ever stopped crying
Very sorry to see Van Lang’s descendants
Four-thousand-year hard accomplishment
Destroyed by China’s henchmen

The sea up and down with waves mixed with bloody tears
Washing away sand breaking in pain
Those invaders come from the north
They endlessly keep mind in Chinalizing the South

O Fatherland! Spirits of Rivers and Mountains
If still loving Lạc Hồng’s race
Please yelled out calling for tides and waterfalls
To wash away the Red invaders!

Translated by William Hoang

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét